ネットチャイナ中国語教室 ログイン 100円体験
今週予約可能レッスン数:6,472コマ
昨日実施したレッスン数:685コマ

外売

大家好!皆さんこんにちは、オンライン中国語教室ネットチャイナの左です。
中国語の文章を皆さんにお届けしますので、中国語の勉強に役に立てれば嬉しいです!
では、今日の文章をご覧になってください。
 

在美团外卖APP上可以看到,除了“美食”频道,还有超市便利、蔬菜水果、送药上门、跑腿代购等十几个品类。美团配送总经理魏巍表示,希望通过美团配送资源的开放,横向满足商户、用户在更多品类和场景上的即时配送需求,纵向可以共享末端配送资源,提升城市物流整体效率。

 

 美団外売のアプリケーションには、グルメのほか、スーパー・コンビニエンスストア、野菜・果物、お薬配達、購入代行など10数種類の項目がある。美団配送の魏巍社長は、「美団配送の資源を開放することで、横方向では企業とユーザーのより多くの品目やシーンにおけるリアルタイム配達のニーズに対応し、縦方向では末端の配達資源の共有と都市物流の全体的効率の向上が可能になることを目指す」と述べた。

 

在业内人士看来,外卖骑手人工成本的增加是美团扩大业务规模、开放配送服务的原因之一。美团财报显示,2018年其最大的成本是外卖骑手成本,约305亿元,在总成本中占比近4成。

 

 業界関係者は、「デリバリー配達員の人件費が上昇したことが、美団が事業規模を拡大し、配達サービスを開放した原因の1つ」との見方を示した。美団の決算によれば、2018年のコストの中で最大のものはデリバリー配達員に関するコストで約305億元(1元は約16.3円)に上り、コスト全体のうち4割近くを占めたという。

 

新涌入同城配送赛道的“玩家”不止一个。今年4月,同样受困于配送队伍高昂成本的京东,宣布面向商家和个人推出同城急送服务,可寄送物品包括文件、食品、鲜花、蛋糕、水果生鲜、数码产品等。顺丰也于去年开始试水同城急送服务,顺丰近日还宣布,北京的同城急送服务再下一环,服务范围由五环内扩展到六环内。

 

市内配達サービスの競争に新規参入した「プレイヤー」は1社にとどまらない。今年4月、同じく配達員のコスト増に悩む京東は、企業と個人向けに市内スピード配達サービスを打ち出し、文書、食品、生花、ケーキ、果物と生鮮食品、デジタル製品などを取り扱うと発表した。順豊速運も昨年から市内スピード配達サービスのテストを進めており、今度は北京でのサービス提供範囲を広げ、これまでの5環路内から6環路内に拡大すると発表した。

 

快递专家徐勇分析,过去物流企业的竞争存在同质化的价格战问题,随着人们对时效的要求越来越高,物流企业进入到以时效为焦点的比拼阶段,服务细分化成为未来趋势。

 

 宅配に詳しい徐勇さんは、「過去の物流企業の競争には同質化による価格競争という問題があった。人々の効率に対する要求がますます高くなるのにともなって、物流企業は効率をポイントとする競争の段階に入り、サービスの細分化が次のトレンドになった」と分析した。
 

当自带流量的快递和外卖企业纷纷发力同城配送市场,扎根同城跑腿业务的创业公司也在不断拓展新业务。不同于巨头公司自建配送团队,同城跑腿平台大多以更“轻”的众包形式提供服务。

 

 自らフローをもたらす宅配企業とデリバリー企業が市内配達サービス市場に次々力を入れるようになり、市内での代行サービスを主要事業とするベンチャー企業も新たな事業の開拓を進めている。大手企業が自前の配達チームを抱えるのと異なり、市内の代行サービスのプラットフォームではより身軽なクラウドソーシングのスタイルでサービスを提供するところが多い。

 

给异地的女朋友送一束鲜花,给家人订一个蛋糕……满足灵活的个性化需求,成为众包型跑腿平台发力的方向。闪送今年发布的报告显示,在2014年行业刚起步时,订单多是同城证件、文件等紧急品的配送。但如今,用户使用场景发生了巨大变化。从2018年用户下单应用场景来看,“难、忙、急、懒”仍牢牢占据订单需求前四位,但和此前不同的是,2018年关于给予对方尊重感、情感维系类的订单下单量开始增多,占总单量的近20%。

 

 離れて暮らす彼女に彼女に花を贈りたい。家族のためにケーキを注文したい…。このような個人のさまざまなニーズに応えることが、クラウドソーシング型代行サービスプラットフォームが力を入れる方向になっている。閃送が今年発表した報告によれば、2014年に代行サービス産業が誕生してスタートした頃は、身分証明書や文書などのすぐ必要な物品を市内に配達してほしいという注文が多かった。そして今、利用シーンには大きな変化が起きている。18年の応用シーンをみると、「難しい、忙しい、急いでいる、面倒くさい」から頼んだというケースがこれまでと同じように上位4位を占めたが、以前と異なるのは、相手を大事に思うからとか、気持ちを伝えたくてといった理由による注文が増え始め、全体の20%近くを占めるようになったことだ。

 

“有一次想去东直门的烤肉店吃午饭,让闪送员先去排了一小时队,付了20块钱,感觉挺划算。”市民孙先生说,在跑腿平台上,代排队、代买东西、代遛狗等个性化服务实现了明码标价,让繁忙的上班族得以“花钱买时间”。

 

 北京市民の孫さんは、「東直門の焼肉レストランで昼食を取ろうと思ったので、閃送の配達員に先に行って1時間並んでもらった。その費用は20元で、妥当な金額だと思う」と話した。代行サービスプラットフォームでは、代わりに列に並ぶ、代わりに買い物をする、代わりに犬の散歩をするといった個人向けサービスの価格が明示されており、忙しいサラリーマンがお金で時間を買えるようになっている。

 

目前,跑腿平台也开始发力面向商家和企业的服务。例如,闪送员为一些商家进行门店调货,为干洗服务进行上门取衣和送衣,帮签证机构向用户递送签证资料和护照等。

 

 現在、代行サービスプラットフォームは業者や企業向けのサービスにも力を入れている。たとえば閃送の配達員が業者のために店舗間の在庫調整役を務めたり、ドライクリーニングに出す衣類を取りに行き、終われば配達したり、査証(ビザ)発行機関をサポートして申請者に資料やパスポートを届けたりしている。


转载自人民网日文版

以上は今日の中国語コラムでした。
ネットで中国語を勉強できるのはネットチャイナの特徴です。
100円で7日間体験できますので、ぜひ中国語のマンツーマンのレッスンを体験してくださいね。
では、再见!